Storia di sogni e di assassini

Malika Mokeddem, Storia di sogni e di assassini, Giunti, Firenze, 1997, pp. 141, edizione originale francese, 1995, traduzione dal francese di Claudia Maria Tresso

L'Algeria dopo l'indipendenza inizia una discesa verso l'integralismo. Gli uomini apparsi come eroi nel 1962 si trasformano 15-20 anni dopo in spietati assassini in nome di un integralismo religioso delirante. Le vittime di questa involuzione sono intellettuali, progressisti, donne alla ricerca di un riscatto sociale ed intellettuale, politici laici.

Register to read more...

Monsieur Ibrahim e i fiori del Corano

Eric-Emmanuel Schmit, Monsieur Ibrahim e i fiori del Corano, edizioni e/o, Roma, 2004, pp. 111, edizione originale francese, 2001, traduzione dal francese di Alberto Bracci Testasecca

Register to read more...

Scheda di lettura

Titolo : Zia Safia e il monastero

Data di composizione :

Data e luogo di pubblicazione : 1991

 

Register to read more...

Le lampade di Siviglia

Abd al-Salam al 'Ugiayli, Le lampade di Siviglia, Jouvence, Roma, 1999, pp. 140, edizione originale araba, 1956, traduzione dall'arabo di Maria Avino

Register to read more...

Zia Safia e il monastero

Baha Taher, Zia Safia e il Monastero, Jouvence, 1993, pp. 116 Roma

traduzione di G. Margherita

Vendetta, amore, livore, trasformazione del corpo, incontro di religioni sono gli abitatori di un monastero copto e di un piccolo villaggio musulmano.

Il monastero è luogo di dialogo, di incontro, di conciliazione e raccolta di ciò che l'umanità distrugge e isola.

 

Register to read more...

L'Ispettore Alì

Driss Chraïbi, L'Ispettore Alì, Giunti, Firenze, 1999, pp. 186, edizione originale francese 1991, traduzione dal francese Giulia Colace

Il protagonista del romanzo è uno scrittore di grande successo, alter ego dell'autore che dopo aver vissuto molto tempo in Scozia, dove si è sposato con una donna scozzese ed ha visto nascere i suoi due figli, torna con la famiglia in Marocco per scrivere il suo ultimo romanzo.

Register to read more...

Scheda di lettura

Titolo : La vela e la tempesta

Data di composizione :

Data e luogo di pubblicazione : 1966

Register to read more...

Islam e democrazia

Fatema Mernissi, Islam e democrazia, Giunti, Firenze, 2006, pp. 222, edizione originale inglese, 1992, traduzione dall'inglese di Emanuela Chiappo e Giulia Miccichè; traduzione introduzioni e cura del testo di Elisabetta Bartuli.

Register to read more...

La vela e la tempesta

Hanna Mina, La vela e la tempesta, Jouvence, Roma,]966, pp. 228

edizione originale in arabo, traduzione dall'arabo di M.A. Aprile

Uomini di mare si raccontano tra onde e reti, nella tempesta di un caffè.

 

Register to read more...

Elisa Chimenti (1883-1969)

Figlia di un medico garibaldino di Napoli trasferitosi con la famiglia a Tangeri, Elisa ha trascorso lì la sua vita. Donna colta e attiva, moderna per le sue concezioni multietniche e femministe.
Autodidatta, si forma benché cattolica nella scuola cranica, in quella ebraica e nella convivenza quotidiana tra europei espatriati.
Poliglotta, conosce più di 12 lingue, che insegna per 40 anni ad adulti e bambini a Tangeri, in una scuola aperta da lei e dalla madre. Questa scuola fu chiusa in epoca fascista.

Register to read more...

Scheda di lettura

Titolo : Le ragazze di Alessandria

Data di composizione : presumibilmente 1990

Argomento (sintesi)

Si tratta di diversi episodi vissuti dall'io narrante insieme a fanciulle diverse tra di loro.

Fa delle riflessioni sulla propria religiosità.

Autore (breve biografia)

Edwar al-Kharrat è nato ad Alessandria d'Egitto nel 1926 da famiglia copta.

Attivo nel movimento rivoluzionario degli anni '40 sconta due anni di carcere.

Studia legge.

Ma poi ad un certo punto della sua vita di dedica esclusivamente alla letteratura.

Ha fondato anche una rivista d'avanguardia.

Romanzo: non saprei dire la tipologia

Stile : direi classico

Tempo in cui è ambientato

Periodo tra seconda guerra mondiale e anni 60.

Personaggi principali e loro ruolo:

l'io narrante

Narratore: esterno, 1° persona.

Breve giudizio (impressione; motivi per cui scegliamo o consigliamo il libro)

Per affrontare un romanzo del genere credo sarebbe opportuno avere qualche elemento in più sulla letteratura araba classica, i suoi canoni e i suoi simboli.

Così come sarebbe necessario conoscere di più di Edwar al-Kharrat.

È un libro poco accessibile, forse per noi occidentali, sicuramente per il mio livello di conscenza.

Ho perecepito un livello di riflessione profondo e anche i riferimenti ad una simbologia che però per me è ignota.

Brescia, 26 novembre 2004 Francesca

Come un’estate che non tornerà più

Muhammad Barrada, Come un'estate che non tornerà più, Edizioni Lavoro, Roma, 2001, pp. 158, edizione originale araba, 1999 , traduzione dall'arabo Isabella Camera d'Afflitto

In questa autobiografia di uno dei più importanti scrittori marocchini l'autore ricorda il periodo dei suoi studi universitari al Cairo e l'anno in cui Nasser nazionalizzò il Canale di Suez, il 1956. Rivive le speranze della grande nazione araba, l'epoca in cui gli arabi e non solo gli egiziani cedettero ad un riscatto dal colonialismo europeo e dai monarchi locali. Tutto è epico, solare nella prima parte del libro. C'è molto entusiasmo e tutto ciò che accade è visto in chiave positiva: gli studi, le relazioni con le persone, soprattutto con la padrona di casa che affitta le stanze agli studenti.

Register to read more...

Ragazze di Alessandria

Le ragazze di Alessandria, Edwar al-Kharrat, Jouvence, 1993, pp. 170,

edizione originale in arabo, traduzione dall'arabo di L. Capezzone

Pellegrinaggio interiore e visionario attraverso studi, preghiere, luoghi e incontri con donne e fanciulle diafane e terrestri.

La scrittura letteraria tornita e classica di Edwar al-Kharrat richiama scuole lontane e regimi stilistici raffinati.

 

Register to read more...

Bianco d'Algeria

Assia Djebar, Bianco d'Algeria, Memorie di un paese spezzato, il Saggiatore, 1996, pp. 189, edizione originale francese, ed. Albin Michel, Paris 1996, traduzione dal francese a cura di Roberto Salvadori.

 

Register to read more...

Scheda di lettura

Titolo: Bianco d'Algeria. Memorie di un paese spezzato. Traduzione di Roberto Salvadori. Il Saggiatore, 1998, Milano.

Data di composizione: presumibilmente negli anni 1994-1995

Data di pubblicazione: 1996 a Parigi, Èditions Albin Michel S.A.

 

Register to read more...

Nel cuore della notte algerina

Assia Djebar, Nel cuore della notte algerina, 1998, Giunti Gruppo Editoriale, Firenze, pp. 255, edizione originale in francese, Paris presso Actes Sud, traduzione dal francese a cura di Claudia Maria Tresso e Marco Rivalta.

 

Register to read more...

Scheda di lettura

Titolo : Nel cuore della notte algerina

Data di composizione : 1997

Data e luogo di pubblicazione : 1998, Giunti Gruppo Editoriale Firenze

 

Register to read more...

Scheda di lettura

Titolo : Ai confini della luna e altri racconti, Jouvence, Roma, 1995.

Traduzione e presentazione di Toni Maraini

Data di composizione :

Data e luogo di pubblicazione : Titolo originale dell'opera "Au coeur d'un pays ..." "Racconti inediti, 1994.

Register to read more...

Scheda di lettura

Titolo : La porta della piazza

Data di composizione : presumibilmente 1990

Data e luogo di pubblicazione : 1990, 1995 in Italia con la Jouvence.

 

Register to read more...

Ai confini della luna

Etel Adnan, Ai confini della luna, Jouvence, 1995, Roma, 69 pp., edizione originale 1994, traduzione dal francese a cura di Toni Maraini.

Libro piccolo, lunare, introspettivo e realista.

In poche pagine si apprende di esilio, di guerre, lotte sociali contro l'immondizia, convivenze più o meno armoniche fra culture molteplici.

L'autrice parla di sé e del suo paese, il Libano, della sua complessità.

Register to read more...

 

Sede legale: via Ducco 36, 25123 Brescia — Codice fiscale e P. IVA: 02509210981

© 2007, Associazione Equatore Onlus

NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understand

RICHIEDI INFORMAZIONI